KẺ NẰM VÙNG 051
bắt đầu từ tháng 01 / 2019, mỗi tuần đăng 3 kỳ, mỗi kỳ 8 trang
CHƯƠNG 23
từ page 417 đến 424 (hết chương 23 và HẾT)
(hết Chương 23 và HẾT)
=> Lời Cảm Tạ
Bản Việt dịch: Dịch giả giữ bản quyền 2018
© Vietnamese version "Ke Nam Vung" by Le Tung Chau 2018 All Rights Reserved
Liên lạc in ấn, xin email về letungchau@protonmail.com
To copy, print or publish please contact letungchau@protonmail.com
KẺ NẰM VÙNG - THE SYMPATHIZER
Nguyên tác Anh ngữ by Viet Thanh Nguyen - Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ và thêm chú thíchCHƯƠNG 23
từ page 417 đến 424 (hết chương 23 và HẾT)
(hết Chương 23 và HẾT)
=> Lời Cảm Tạ
Bản Việt dịch: Dịch giả giữ bản quyền 2018
© Vietnamese version "Ke Nam Vung" by Le Tung Chau 2018 All Rights Reserved
Liên lạc in ấn, xin email về letungchau@protonmail.com
To copy, print or publish please contact letungchau@protonmail.com
Comments
Đáng quý
Trân trọng cảm ơn
như doan trang 151 ve Violeta khi narator toi nha tay dao dien:
What she saw when she looked at me must have been my yellowness, my slightly smaller eyes, and the shadow cast by the ill fame of the Oriental’s genitals, those supposedly minuscule privates disparaged on many a public restroom wall by semiliterates.
Thử dịch - sau khi tra rách tự điển:
Cái cô thấy nơi tôi có lẽ là màu da vàng, cặp mắt một mí, và vóc dáng được cho là èo uột của cơ quan sinh dục Á đông, vật riêng tư nhất của đàn ông được các đấng bụi đời hay iu ái bêu rếu đầy rẫy trên tường các nhà vệ sinh công cộng.
Cái cô thấy nơi tôi chắc chỉ là màu da vàng, cặp mắt một mí, và vóc dáng thiên hạ đồn là èo uột của cơ quan sinh dục Á đông, chỗ kín riêng tư nhất của đàn ông hay được các đấng bụi đời iu ái bêu rếu đầy rẫy trên tường các nhà vệ sinh công cộng.