KẺ NẰM VÙNG 051

bắt đầu từ tháng 01 / 2019, mỗi tuần đăng 3 kỳ, mỗi kỳ 8 trang

KẺ NẰM VÙNG - THE SYMPATHIZER

Nguyên tác Anh ngữ by Viet Thanh Nguyen - Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ và thêm chú thích

CHƯƠNG 23

từ page 417 đến 424 (hết chương 23 và HẾT)


(hết Chương 23 và HẾT)

=> Lời Cảm Tạ


Bản Việt dịch: Dịch giả giữ bản quyền 2018
© Vietnamese version "Ke Nam Vung" by Le Tung Chau 2018 All Rights Reserved
Liên lạc in ấn, xin email về letungchau@protonmail.com
To copy, print or publish please contact letungchau@protonmail.com


Comments

Diệp Mai said…
Cám ơn nhà văn đã bỏ tâm huyết dịch tác phẩm này. Giọng văn Quả là khó dịch nhưng tôi thấy người dịch đã truyền tải được hết giọng văn, ý tưởng của ngưòi viết. Quan trọng nhất là người dịch đã bỏ công ra dịch theo đúng tiếng Việt văn chương :)
Đáng quý

Trân trọng cảm ơn
Le Tung Chau said…
Dạ Cám ơn bạn Diệp Mai đã khích lệ tinh thần. Best regards!
This comment has been removed by the author.
dich kho doc qua:

như doan trang 151 ve Violeta khi narator toi nha tay dao dien:

What she saw when she looked at me must have been my yellowness, my slightly smaller eyes, and the shadow cast by the ill fame of the Oriental’s genitals, those supposedly minuscule privates disparaged on many a public restroom wall by semiliterates.

Thử dịch - sau khi tra rách tự điển:
Cái cô thấy nơi tôi có lẽ là màu da vàng, cặp mắt một mí, và vóc dáng được cho là èo uột của cơ quan sinh dục Á đông, vật riêng tư nhất của đàn ông được các đấng bụi đời hay iu ái bêu rếu đầy rẫy trên tường các nhà vệ sinh công cộng.


Cái cô thấy nơi tôi chắc chỉ là màu da vàng, cặp mắt một mí, và vóc dáng thiên hạ đồn là èo uột của cơ quan sinh dục Á đông, chỗ kín riêng tư nhất của đàn ông hay được các đấng bụi đời iu ái bêu rếu đầy rẫy trên tường các nhà vệ sinh công cộng.

Popular posts from this blog

KẺ NẰM VÙNG 001

LỜI CẢM TẠ

KẺ NẰM VÙNG 004